عاشق تلویزیونم، هیچ وقت دنبال پول نبودم
به گزارش وبلاگ صنعت چاپ، اکبر منانی، دوبلور پیشکسوت کشورمان می گوید: در تمام این سالها تنها به عشق مردم کار نموده ام و هیچ وقت دنبال پول نبودم. من تلویزیون را خیلی دوست دارم اما پیشنهادی به رئیس جدیدش ندارم چون معتقدم مدیران دوبله را نمی بینند.
این مدیر دوبلاژ و گوینده پیشکسوت در گفت و گویی با وبلاگ صنعت چاپ درباره اینکه فکر می نماید چه کمبودهایی در حوزه دوبله وجود دارد که باید به آن توجه گردد و چه پیشنهادی در این زمینه به رئیس نو صداوسیما دارد؟ گفت: من چون خودم خیلی تلویزیون را دوست دارم و عاشق آن هستم، سال هاست بدون هیچ چشم داشتی عمرم را پایش گذاشتم اما باور کنید یک دهم دستمزدش هم نیست. من واقعا دلی کار می کنم، مدیر واحد دوبلاژ هم می داند که من سالهاست به خاطر دلم کار می کنم؛ در حالی که تلویزیون از نظر مادی صفر است و گهگاهی کارهای آنچنانی دارد که تعدادش خیلی کم است به علت اینکه محتوای فیلم ها را عوض می نمایند، سانسور می نمایند و این اتفاق خوبی برای دوبله نیست.
وی ادامه داد: در این سال ها کمتر مدیری را دیدم که فکر کند اصلاً دوبله ای وجود دارد؛ بنابراین من الان چه پیشنهادی می توانم بدهم؟ وقتی مدیران دوبله را نمی بینند چه بگویم. اگر بخواهیم پیشنهاد بدهیم باید خیلی اتفاقات بیفتد. همان بهتر که خیلی فیلم ها از تلویزیون پخش نگردد چون با سانسور هایی که می نمایند کار را خراب می نمایند. دوبله در بیرون کمتر ممیزی دارد و بهتر رعایت می گردد، در نهایت کارهای خوبی هم از آب در می آیند اما در تلویزیون سانسورهای زیادی داریم.
منانی با اشاره به دستمزدش در صداوسیما توضیح داد: من 60 سال است که در سازمان صداوسیما کار نموده ام و با این همه سابقه هفت میلیون حقوق می گیرم در حالی که می گویند کسی که زیر 11 میلیون حقوق بگیرد زیر خط فقر است. من طی این سالها هیچ وقت دنبال پول نبودم و فقط به عشق مردم کار کردم. اکنون هیچ توقعی ندارم و تا به حال هم اعتراضی نکردم چون ما عمرمان را نموده ایم و دیگر حرفی نداریم اما اصل قضیه این است که ما نمی توانیم پیشنهادی بدهیم چون اهمیت داده نمی گردد.
گوینده آثاری چون زبل خان، پوآرو، لورل هاردی، الیور تویست و گالیور در ادامه صحبت هایش درباره همکاری اش با سریال بازی مرکب شرح داد: راستش من یکی دو روز بیشتر سر ضبط این کار نرفتم و یکی دو قسمت گویندگی کردم، البته گویا ادامه دارد و باز هم باید بروم. به من گفتند یکی از نقش های اصلی را برعهده دارم؛ نقش یک پیرمرد داستان که به مرور پررنگ می گردد ولی فعلا حضورم زیاد نیست، بنابراین اطلاعات کافی ندارم. پسرم هم در این کار گویندگی می نماید و خیلی تعریف می نماید. شنیده ام سریال موفقی شده و گویا هواداران زیادی دارد. من خودم اساساً خیلی کم کار دوبله انجام می دهم و این روزها بیشتر در منزلم استراحت می کنم؛ بنابراین خیلی اطلاعات کاملی از بازی مرکب ندارم اما ظاهراً کار خوبی است ولی باز نمی گردد آن را قضاوت کرد.
این دوبلور پیشکسوت در ادامه درباره اینکه کیفیت دوبله سریال بازی مرکب را چطور می بیند؟ گفت: انصافاً مدیر دوبلاژ این سریال، خانم مینا قیاس پور انتخاب های درستی در حوزه گویندگی داشته است و تبلیغات خوبی هم روی کار اجرا شده است. اگر بخواهیم درباره دوبله این مجموعه صحبت کنیم باید بگویم زبان ژاپنی ها برای ما خیلی صغیر است و دوبله برای فارسی زبانان 50 درصد قضیه را تغییر می دهد ولی در کل در اینگونه کارها اگر ترجمه خوبی از کار داشته باشیم و مدیر دوبلاژ با تجربه ای سرکار باشد، کار موفقی از آب در می آید؛ ضمن اینکه ناگفته نماند نسل جوان ما هم خیلی خوب کار می نمایند، کوشش می نمایند و من واقعاً زحماتشان را می بینم. به نظرم نسل جوان نسبت به گذشته بیشتر کار می نمایند و این می تواند باعث موفقیت دوبله گردد. در کل معتقدم در هر فیلمی مطمئنا دوبله فارسی، تاثیر خوبی دارد.
منانی در خاتمه درباره حضورش در انیمیشن سفرهای سعدی به عنوان گوینده اظهار کرد: در این انیمیشن هم دو سه نقش خیلی کوتاه داشتم، همانطور که گفتم من این روزها خیلی کار نمی کنم. برای این اثر هم از همکاران قدیمی ام مرا دعوت به کار کردند و نسبت به من محبت دارند. گهگاهی در حوزه مستند به خاطر دوستی هایی که دارم کار می کنم اما چون خودم دیگر نمی توانم رانندگی کنم دوستان خودشان زحمت می کشند دنبال من می آیند و مرا شرمسار می نمایند. عوامل انیمیشن سفرهای سعدی هم از دوستان خوب و فهمیده ای هستند و من به خاطر دوستی که داشتم کار را قبول کردم وگرنه دیگر زیاد کار نمی کنم.
منبع: خبرگزاری ایسنا